Spettacoli di scarso valore artistico
TESTO
La lettera che segue, scritta a Roma nell'ottobre del 55 a.c., è indirizzata da Cicerone all'amico Marco Mario, ricco possidente, che allora era in villeggiatura nella propria casa di Pompei. In essa Cicerone esprime un apprezzamento positivo per il fatto che Marco Mario non ha assistito a spettacoli spesso fastosi, ma di mediocre livello.
Si te dolor aliqui corporis aut infirmitas valetudinis tuae tenuit quominus ad ludos venires, fortunae magis tribuo quam sapientiae tuae; sin haec, quae ceteri mirantur, contemnenda duxisti et, cum per valetudinem posses, venire tamen noluisti, utrumque laetor et sine dolore corporis te fuisse et animo valuisse, cum ea, quae sine causa mirantur alii, neglexeris. Quid tibi ego alia narrem? nosti enim reliquos ludos, qui ne id quidem leporis habuerunt, quod solent mediocres ludi; apparatus enim spectatio tollebat omnem hilaritatem. Quid enim delectationis habent sexcenti muli in "Clytaemnestra" (1) aut in "Equo Troiano" (1) creterrarum tria milia aut armatura varia peditatus et equitatus in aliqua pugna? (Cicerone)
1) si tratta di tragedie di scarso valore artistico
1. Leggi il testo e la contestualizzazione. Rispondi a tutte le domande e traduci sul foglio.Si te dolor aliqui corporis aut infirmitas valetudinis tuae tenuit quominus ad ludos venires, fortunae magis tribuo quam sapientiae tuae; sin haec, quae ceteri mirantur, contemnenda (sott esse) duxisti et, cum per valetudinem posses, venire tamen noluisti, utrumque laetor et sine dolore corporis te fuisse et animo valuisse, cum ea, quae sine causa mirantur alii, neglexeris. Dopo aver considerato che tenuit regge quominus, precisane il significato (tenere, occupare, trattenere , raggiungere) Duxisti significa (condurre, ritenere, indurre, attirare) contemenenda esse è una perifrastica (personale/impersonale) consulta il dizionario: laetor regge nel testo il caso
2. Rispondi a tutte le domande e traduci sul foglio.Quid tibi ego alia narrem? nosti ( = novisti) enim reliquos ludos, qui ne id quidem leporis habuerunt, quod solent mediocres ludi; apparatus enim spectatio tollebat omnem hilaritatem. Quid enim delectationis habent sexcenti muli in “Clytaemnestra” (1) aut in “Equo Troiano” (1) creterrarum tria milia aut armatura varia peditatus et equitatus in aliqua pugna? (Cicerone)1) si tratta di tragedie di scarso valore artistico V F narrem è un congiuntivo desiderativo narrem è un congiuntivo dubitativo leporis è un genitivo dipendente da id delectationis è un genitivo dipendente da quid milia è un numerale che regge il dativo Grazie per avere risposto alle domande. Premi il pulsante Invia per inviare le tue risposte. Traduzione La traduzione che ti viene fornita di seguito è solo indicativa: tu puoi avere utilizzato termini diversi, ma ugualmente corretti. Per risolvere eventuali dubbi puoi utilizzare il corso o lo sportello on line, se attivati. Se qualche malessere del corpo o un momento di salute non buona ti ha impedito di assistere agli spettacoli, lo ascrivo piuttosto alla sorte che alla tua assennatezza; ma se invece hai ritenuto che dovessero essere disprezzate queste meraviglie che tutti gli altri ammirano tanto e, nonostante potessi per la salute, tuttavia non sei voluto venire (di proposito), mi rallegro di entrambe le cose sia che non hai avuto malesseri fisici (lett sei stato senza dolore del corpo), sia che sei stato forte nell'animo, poiché hai trascurato quello che senza alcun fondamento gli altri ammirano tanto. Perché dovrei dirti altro? Conosci infatti gli altri spettacoli, che non hanno avuto neppure quella piacevolezza, che sono soliti avere gli spettacoli mediocri; la pompa infatti toglieva ogni piacevolezza alla visione. Che piacere infatti offrono secento muli nella "Clitemnestra" o tremila coppe nel "Cavallo di Troia" o la fanteria e la cavalleria (lett di varia armatura) con varia armatura in qualche battaglia? Powered by Best viewed with Creato con WinAsks 2000 da Marinora Roffi
2.
Grazie per avere risposto alle domande. Premi il pulsante Invia per inviare le tue risposte.
Traduzione
La traduzione che ti viene fornita di seguito è solo indicativa: tu puoi avere utilizzato termini diversi, ma ugualmente corretti. Per risolvere eventuali dubbi puoi utilizzare il corso o lo sportello on line, se attivati.
Se qualche malessere del corpo o un momento di salute non buona ti ha impedito di assistere agli spettacoli, lo ascrivo piuttosto alla sorte che alla tua assennatezza; ma se invece hai ritenuto che dovessero essere disprezzate queste meraviglie che tutti gli altri ammirano tanto e, nonostante potessi per la salute, tuttavia non sei voluto venire (di proposito), mi rallegro di entrambe le cose sia che non hai avuto malesseri fisici (lett sei stato senza dolore del corpo), sia che sei stato forte nell'animo, poiché hai trascurato quello che senza alcun fondamento gli altri ammirano tanto. Perché dovrei dirti altro? Conosci infatti gli altri spettacoli, che non hanno avuto neppure quella piacevolezza, che sono soliti avere gli spettacoli mediocri; la pompa infatti toglieva ogni piacevolezza alla visione. Che piacere infatti offrono secento muli nella "Clitemnestra" o tremila coppe nel "Cavallo di Troia" o la fanteria e la cavalleria (lett di varia armatura) con varia armatura in qualche battaglia?
Powered by Best viewed with
Creato con WinAsks 2000 da Marinora Roffi